¿Quién garantiza la preparación e idoneidad de los traductores oficiales o peritos traductores?
En México, la idoneidad legal de los traductores oficiales o peritos traductores es determinada por los tribunales de justicia estatales o federales, quienes son los encargados de nombrarlos y autorizarlos para emitir traducciones certificadas con validez oficial.
Sin embargo, es importante entender qué garantizan los tribunales y qué no, para evitar falsas suposiciones al contratar una traducción certificada.
¿Cómo se autoriza a un perito traductor en México?
Los tribunales otorgan la autorización como perito traductor solo después de que el aspirante cumple con ciertos requisitos, los cuales varían de un estado a otro. Entre los más comunes se encuentran:
Formación académica
El aspirante debe acreditar alguna de las siguientes opciones:
Título y cédula profesional como traductor, o
Título y cédula de otra profesión, acompañados de:
Cursos formales en traducción
Comprobante de dominio del idioma extranjero
El nivel de idioma exigido depende del tribunal, y puede ir desde B2 hasta C2, según la entidad federativa.
Evaluaciones y exámenes
En algunos estados, se exige:
Presentar y aprobar un examen de traducción
Dicho examen suele aplicarse a través de instituciones educativas especializadas
Cursos periciales obligatorios
Algunos tribunales establecen como requisito adicional:
Tomar y acreditar un curso sobre funciones y dictámenes periciales
Este curso funciona como filtro legal para acceder a la patente de perito
Un ejemplo claro es el Estado de Querétaro, donde este requisito es obligatorio
Otros requisitos legales y administrativos
También pueden aplicarse condiciones como:
No haber sido condenado por delito doloso
No pertenecer a ningún culto religioso
Comprobar residencia en el estado donde se solicita la autorización
Cumplir con requisitos específicos de la convocatoria vigente
Cada aspirante debe revisar exclusivamente la convocatoria del Tribunal Superior de Justicia del estado donde reside, ya que los requisitos no son universales.
Un punto clave que pocos conocen
Los tribunales NO garantizan la calidad lingüística de las traducciones realizadas por los peritos traductores.
Lo que sí hacen es:
✔️ Verificar que el aspirante cumpla los requisitos formales
✔️ Otorgar una autorización legal
✔️ Incluirlo en el padrón oficial de peritos
Esto permite que sus traducciones puedan ser utilizadas por entidades públicas y privadas que requieran certeza jurídica sobre una traducción.
Entonces, ¿de qué depende la calidad de una traducción certificada?
La calidad real de una traducción certificada depende de:
El nivel de educación del perito traductor
Su especialización temática (legal, migratoria, académica, técnica, etc.)
Su experiencia profesional
Sus procesos internos de control de calidad
Por eso, no basta con que una traducción esté certificada:
👉 debe estar bien hecha.
En SSLMX Traducciones, no solo trabajamos con peritos traductores autorizados, sino con peritos especializados, seleccionados bajo estándares internos de calidad, revisión y experiencia, para garantizar traducciones precisas, confiables y aceptadas a la primera.

