¿Cómo debe verse una traducción certificada por perito traductor?

Una traducción certificada por perito traductor tiene una presentación formal y legalmente válida, muy diferente a una traducción común.

Estos son los elementos esenciales que debe incluir:

📄 1. Encabezado o membrete del perito traductor: donde aparecen su nombre completo, idiomas autorizados y número de registro ante el Poder Judicial.

✍️ 2. Firma autógrafa o digital certificada: prueba de que el documento fue revisado y aprobado directamente por el perito.

🔖 3. Sello oficial del perito traductor: normalmente con su número de registro y entidad judicial.

📑 4. Declaración de fidelidad: texto donde el perito certifica que la traducción es fiel y completa respecto al original.

📎 5. Copia del documento original adjunta o visible: suele colocarse al final o en páginas separadas, para que la autoridad pueda cotejar ambos.

📏 6. Maquetación profesional: la traducción debe reproducir la estructura del original (tablas, firmas, sellos, encabezados) manteniendo claridad y legibilidad.

Este formato garantiza su aceptación ante instituciones públicas, embajadas, universidades y dependencias extranjeras.

Si tu documento no contiene sello, firma ni número de registro del perito, no es una traducción certificada y podría ser rechazada por las autoridades.

En SSLMX Traducciones, cada entrega se realiza con formato oficial, sello digital o físico y maquetación profesional, cumpliendo los estándares legales y visuales requeridos.

📜 Tu traducción debe verse profesional, sellada y perfectamente fiel al original.

Anterior
Anterior

¿Las traducciones certificadas por perito traductor son válidas a nivel internacional?

Siguiente
Siguiente

¿Cuales son los documentos mas solicitados para traduccion certificada?